Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

подпрыгнуть от радости

  • 1 Luftsprung

    m
    прыжок, скачок

    БНРС > Luftsprung

  • 2 vor Freude einen Luftsprung machen

    Универсальный немецко-русский словарь > vor Freude einen Luftsprung machen

  • 3 Freudensprung

    m:

    éínen Fréúdensprung máchen — подпрыгнуть от радости

    Универсальный немецко-русский словарь > Freudensprung

  • 4 Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение

    Возможны различные жесты. Ср. жест радости в связи с достигнутым успехом, например, в спортивных соревнованиях: правая рука согнута в локте на уровне плеча, пальцы сжаты в кулак. Жест выполняется резким движением локтя вниз и заканчивается в положении сжатого кулака перед грудью. Жест, в основном, характерен для молодых мужчин.
    Реакция на радостное событие, сообщение, известие, успешно выполненное действие. Употребляется преимущественно в ситуации официального общения.

    Ich freue mich, dass... — Я рад, что...

    Es freut mich, dass... — Меня радует, что...

    Es bereitet mir eine große Freude, dass... geh. — Мне доставляет огромную радость, что...

    Реакция на успешно выполненное действие, радостное событие, сообщение, известие. Употребляется преимущественно в ситуации неофициального общения.

    Ich bin glücklich, dass... — Я счастлив, что...

    Ich bin (unsagbar) froh, dass... — Я (невероятно/безумно) рад, что...

    Fein, dass... — Здорово, что... разг.

    Реакция на радостное событие, известие. Выражение радости по поводу сюрприза. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich über deinen Erfolg/die Nachricht/das Geschenk. — Я рад твоему успеху/известию/подарку.

    Das freut mich sehr. — Очень рад.

    Sie haben mir damit eine große Freude gemacht/bereitet. — Вы меня очень обрадовали.

    Выражение радости в связи с предстоящим событием. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich auf den Urlaub. — Я рад (предстоящему) отпуску.

    Выражение удовлетворения поступками, действиями, поведением (детей), подарком. Употребляется преимущественно в ситуации неофициального общения.

    Das ist aber eine Freude! — Вот это радость! / Какая радость!

    Ich habe meine wahre/rechte/helle Freude daran! — Мне это доставляет истинное удовольствие! / Для меня это огромная радость!

    Высокая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на радостное сообщение. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Ich habe (großes) Glück! / So ein Glück! — Мне очень повезло! / Какое счастье! / Какая удача!

    Da hatte ich einen mächtigen Dusel! umg. — Мне крупно повезло! / Вот уж повезло, так повезло! разг.

    Высшая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на радостное сообщение, сюрприз. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Ich bin närrisch vor Freude! umg. — Я голову потерял/совсем ошалел от радости! разг.

    Er freut sich diebisch über... umg. — Он чертовски/безумно рад... разг.

    Er freut sich wie ein Schneekönig. — Он не помнит себя от радости.

    Крайне положительная реакция на радостное сообщение, удачное развитие событий, интересное предложение и т. п. Употребляется без ограничений.
    Восторженная реакция на положение дел, качество выполненной работы и т. п. Употребляется без ограничений.
    По смыслу эти выражения близки предыдущей реплике. Чаще относятся к качеству функционирования приборов, механизмов и т. п. Употребляются без ограничений.

    Hervorragend! / Ausgezeichnet! — Замечательно! / Потрясающе! разг. / Отлично!

    Возглас восхищения. Употребляется большей частью в ситуации неофициального общения. Может употребляться иронически.
    Восторженная реакция на положение дел, качество выполненной работы и т. п. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Einfach super! umg.Вот это класс! разг. / Просто превосходно!

    Реакция на что-л. внешне привлекательное, напр. выражение восхищения пейзажем и т. п. Употребляется в ситуации неофициального общения.

    Es ist eine wahre Pracht! — Красота! / Потрясающе! разг. / Фантастика! разг. / Блеск! разг.

    Одобрительная реакция общего характера. Употребляется в ситуации неофициального общения в кругу знакомых, друзей.

    (Ganz) toll! salopp / Ganz erstaunlich! — Потрясающе! разг. / Просто чудо! разг. / (Просто) невероятно! / Феноменально! разг.

    Oh, das ist ja (große) Klasse! umg. — Высший класс! / Феноменально! разг. / Классно! разг.

    (Das ist ja) prima! umg. — Здо/ рово! разг. / Блеск! разг. / Фантастика! разг.

    —Guten Tag! —Guten Tag! Wie schön, dass Sie gekommen sind! Bitte kommen Sie herein! — —Добрый день! —Добрый день! Как хорошо, что вы пришли! Проходите, пожалуйста!

    —Mein name ist Schulze. —Ich freue mich, Sie kennen zu lernen, Herr Dr. Schulze. Ich habe schon viel von Ihnen gehört. — —Меня зовут Шульц. —Рад познакомиться с вами, доктор Шульц! Я уже много слышал о вас.

    —Ich kann dir gar nicht sagen, wie froh ich bin, dass ich die Prüfung geschafft habe! —Ich freue mich mit dir. — —Даже не могу тебе передать, как я рада, что сдала экзамен. —И я очень рад за тебя.

    —Prima, dass ich dich endlich erreiche. Ich rufe seit Tagen bei dir an. —Das tut mir leid, ich war eine Woche verreist. — —Здо/рово, что я, наконец-то, до тебя дозвонился. Я звоню уже несколько дней. —Мне очень жаль, я на неделю уезжал.

    —Wie geht es Claudia? —Sie ist ganz aus dem Häuschen! Sie hat heute ihre Fahrprüfung bestanden. — —Как дела у Клаудии? —Она вне себя от радости! Сегодня она сдала экзамен на водительские права.

    —Hast du deinen Wohnungsschlüssel gefunden? — Ja, ich bin gerettet! — —Ты нашёл свой ключ от квартиры? —Да, я спасён!

    —Hast du den neuen Chef schon kennen gelernt? —Ja. Ich bin begeistert von ihm! — —Ты уже познакомился с новым начальником? —Да. Я от него в восторге!

    —Sie sind schon von Ihrer Reise zurück? Wie war es? —Es war unvergleichlich schön! — —Вы уже вернулись из поездки? Как вам понравилось? —Это было восхитительно/бесподобно!

    —Wie finden Sie den Vorschlag? —Großartig! Das ist ein genialer Einfall! — —Как вам нравится это предложение? —Потрясающе! Это гениальная идея!

    —Du hast gestern abend nur mit Cornelia getanzt. —Ich glaube, ich habe Feuer gefangen. Ich finde sie einfach super. — —Вчера вечером ты танцевал только с Корнелией. —По-моему, я влюбился. Она просто чудо!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение

  • 5 Balken

    m -s, =
    1) бревно (тж. для гимнастики); балка; брус
    einfacher Balkenстр. однопролётная балка на двух опорах
    Balken gleichen Widerstandes — стр. балка равного сопротивления
    2) тех. коромысло
    4) анат. мозолистое тело
    5) мор. бимс
    6) с.-х. распаханная земля
    das Wappen zeigt einen roten Balken im weißen Feld — герб имеет широкую красную полосу на белом поле
    9) ю.-нем. ставня ( окна)
    10) ю.-нем. амбар
    ••
    lügen, daß sich die Balken biegen — разг. врать самым бессовестным образом; врать как сивый мерин
    Wasser hat keine Balken ≈ посл. кто воды боится, в мореплаватели не годится
    den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremdenвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать

    БНРС > Balken

  • 6 balkenhoch

    БНРС > balkenhoch

  • 7 balkenhoch springen

    Универсальный немецко-русский словарь > balkenhoch springen

  • 8 bis an die Balken springen

    Универсальный немецко-русский словарь > bis an die Balken springen

  • 9 Decke

    /
    1. < потолок>: an die Decke gehen взвиться до потолка (от злости)
    выходить из себя. Wenn sie von deinem Erfolg erfährt, geht sie vor Neid an die Decke.
    Bei jeder Diskussion geht er sofort an die Decke. Der Meinung eines anderen stimmt er nie bei. vor Freude (bis) an die Decke springen подпрыгнуть [захлебнуться] от радости. Bei diesem Geschenk wird sie an die Decke springen.
    Morgen ist keine Schule. Vor Freude springen die Kinder bis an die Decke. mir fällt die Decke auf den Kopf не выдерживаю больше, не могу дольше [больше] терпеть. Diese Arbeit ist so eintönig und langweilig. Bleibe ich weiter dabei, fällt mir die Decke auf den Kopf.
    Mir reicht's. Feierabend! Mir fällt die Decke auf den Kopf! Ich gehe Luft schnappen.
    2. < одея-ло>: sie stecken [liegen, spielen] unter einer Decke они заодно, они сообщники [соумышленники]. Er steckt mit unserem Gegner unter einer Decke.
    Der eine ist genau so wie der andere ein richtiger Gauner, und die beiden stecken unter einer Decke, du mußt dich nach der Decke strecken по одёжке протягивай ножки. Mit dem Bißchen Krankengeld können wir keine großen Sprünge machen. Wir müssen uns nach der Decke strecken.
    Er muß es lernen, sich nach der Dek-ke zu strecken und keine großen Ausgaben zu machen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Decke

См. также в других словарях:

  • ПОДПРЫГНУТЬ — ПОДПРЫГНУТЬ, подпрыгну, подпрыгнешь, совер. (к подпрыгивать). Сделать небольшой прыжок, подскочить. Подпрыгнуть от радости. «Он весело подпрыгнул и побежал впереди меня.» Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДПРЫГНУТЬ — ПОДПРЫГНУТЬ, ну, нешь; совер. Сделать прыжок. П. до потолка. П. от радости. | несовер. подпрыгивать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • подпрыгнуть — ну, нешь; св. 1. Сделать небольшой прыжок вверх; подскочить. Подпрыгнул и повис на турнике. П. от радости, от неожиданности. 2. Резко приподняться, взлететь вверх (вследствие толчков, колебаний и т.п.). Машина подпрыгнула на ухабе. От удара мяч… …   Энциклопедический словарь

  • подпрыгнуть — ну, нешь; св. см. тж. подпрыгивание 1) Сделать небольшой прыжок вверх; подскочить. Подпрыгнул и повис на турнике. Подпры/гнуть от радости, от неожиданности. 2) Резко приподняться, взлететь вверх (вследствие толчков, колебаний и т.п.) Машина… …   Словарь многих выражений

  • подпры́гнуть — ну, нешь; сов. (несов. подпрыгивать). 1. Сделать небольшой прыжок вверх. Подпрыгнуть от радости. □ Летит грач, опустится к земле и, прежде чем стать прочно на ноги, несколько раз подпрыгнет. Чехов, Кошмар. || Резко приподняться вверх. Дед ударил… …   Малый академический словарь

  • Словаки — (Slovak, мн. ч. Slováci, нем. der Slowake, мадьярск. Tót) славянское племя, наиболее родственное чехо мораванам, с которыми и объединяется в одну племенную группу под именем чехо славян ( Cecho Slawen ). С. живут в Сев. Венгрии и Юго Вост.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство гадюковые —         Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть …   Жизнь животных

  • ПОДСКОЧИТЬ — ПОДСКОЧИТЬ, подскочу, подскочишь, совер. (к подскакивать2). 1. Подбежать быстро, вскочив, приблизиться к кому чему нибудь. «Мальчик подскочил к окну и закричал.» А.Тургенев. 2. Сделать прыжок на месте, подпрыгнуть. Подскочить от радости. 3. перен …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДПРЫГИВАТЬ — ПОДПРЫГИВАТЬ, подпрыгнуть, припрыгивать; подымаясь на месте прыжком, опять становиться на ноги. С райка глядят подпрыгивая, чтобы видеть через других. Ребенок подпрыгнул от радости. | подо что, прыжком попасть под испод чего либо. Подпрыгиванье,… …   Толковый словарь Даля

  • выпрыгнуть — ну, нешь; св. 1. Прыгнуть откуда л., куда л.; выскочить. В. в окно. В. из кабины. Из за кустов выпрыгнул заяц. Из воды выпрыгнул дельфин. 2. Спорт. Сделать прыжок; прыгнуть, подпрыгнуть (обычно на пределе своих возможностей). В. для передачи мяча …   Энциклопедический словарь

  • подскочить — скочу, скочишь; св. 1. Сделать скачок вверх; подпрыгнуть. Взглянул на часы и подскочил. П. от испуга, от радости. // Слегка взлететь вверх (от толчков, колебаний чего л.). Тележка подскочила на пригорке. От землетрясения подскочили все тарелки. 2 …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»